Valeristica
Books

© 2018
Books Articles Others

Валери Стоянов

Valeristica Polyhistorica. Избрани приноси към гранични области на историята - т. 1.

София: Институт за исторически изследвания при БАН, 2011, 534 с.

×
Валери Стоянов
Valeristica Polyhistorica. Избрани приноси към гранични области на историята - т. 1.

София: Институт за исторически изследвания при БАН, 2011, 534 с.

Предговор

Vorwort

  1. Евразийският свят до появата на тюрките
  2. Етнонимът "българи" в светлината на една еволюционна теория
  3. Die Struktur und Bedeutung des bulgarischen Ethnonyms im Lichte einer Evolutionstheorie
  4. За куманския етноним и неговата интерпретация
  5. Cumanian Anthroponymics in Bulgaria during the 15th Century
  6. Куманите в българската история
  7. Die russische Historiographie über die Kočevniki - ein Beitrag zur Ideengeschichte des späten Zarenreichs
  8. Към въпроса за характера на степната номадска държава и модела на х[с]иунг-ну
  9. Бележки относно корелацията между хуни и х[с]иунг-ну (Към историографията на въпроса)
  10. Кратки бележки относно произхода на орхоно-енисейското писмо
  11. Още за писмените знаци върху пръстена от с. Хотница (+ Началото под знака на Лъва)
  12. Хронология и периодизация в историческото познание като опит за осмисляне на вечността

Авторски монографии


ПРЕДГОВОР

Идеята за тази книга има своята предистория. Още докато работех по проекта върху „Куманологията” и то в началната му фаза по издирването и осмислянето на обнародваните в областта изследвания бях често изправян пред невъзможността да се добера до една или друга публикация, когато тя е била поместена в периодично издание или сборник, липсващи във фонда на съответната библиотека. Случайността ми помогна да попълня липсите чрез „ровене” в различни книгохранилища, но навярно щях да си спестя доста време и главоболия, ако трудовете на даден интересуващ ме автор, бяха отчасти събрани и направени по-достъпни под едно общо заглавие. Затова когато издадох „Историографските ескизи” бях вече твърдо решен да не допускам подобна небрежност и да се опитам да подготвя за печат томче с подбрани мои работи, които – по една или друга причина – смятам за интересни, полезни и с принос в развитието на дадената научна област.

Мотивите за изготвянето на подобен сборник са и до голяма степен лични. През 2011 г. се съчетават няколко значими за мен годишнини. Най-напред това са „n”-броя „кръгли” лета от мига, в който съм се появил на този свят. През 2011-та година на „металния заек” за мен започва и нов голям цикъл от китайския календар. Не зная какво ще ми донесе, но се надявам той да бъде по-висш етап в личностното ми развитие. „Кръгла” е и 40-годишнината на брачния ми стаж. Тя съвпада по време с моя пръв опит в научно-изследователската дейност. Десетилетие по-късно, през 1981 г., се осъществи и официалното ми приобщаване към гилдията на учените-хуманитаристи – 30 години от придобиването на научната степен Doctor philosophiae (PhD) и назначаването ми като млад учен в Българската академия на науките. След още една декада през 1991 г., се хабилитирах – 20 години от тогава. Всичко това ме тласка към равносметка на изминатия път, видими следи по който са резултатите от научните ми дирения.

Те са с разнопосочен характер. Някак си не чувствах удовлетворение да „дълбая” само в една посока, каквато бе обичайната практика в нашите научни среди. С времето разбрах, че изследователят на миналото е не само „сондьор”, проникващ през времевите пластове, за да изтръгне някакъв забравен факт, който да опише и – като го очисти от наслоените заблуди – да класифицира и постави на правилното място в градящата се „кула на знанието”. Това наистина е част от дейността му, но работата далеч не се изчерпва с нея. Освен като „ловец на бисери” ученият е също „везбар” или „тъкач” и тук въобще не става дума за методологичното взаимодействие на „анализ” и „синтез” в осъществяването на интелектуални занимания. Ако трябва да визуализирам разбирането си за наука, то тя напомня безкрайна мрежа, пресичана от други подобни – една многоизмерна геометрична фигура в пространствено-времевия континуум. В нея ученият „тъче” като паяк изследователската си полоса, като постепенно разширява тематиката, обхващайки все повече съседни полета. Но ако излезе от хоризонталната плоскост и продължи по вертикала, той очертава контура на една нова мрежа, пресичаща неговата област, като мястото на „стиковане” поражда междинна научна дисциплина. Тъкмо тези „гранични области” са особено продуктивни и полезни, защото те позволяват от нов ракурс да се погледне на „обичайното” и „общоприетото”, а това не само обогатява представите ни за вече познатото, но разкрива и потенциалните възможности за нови насоки в бъдещите научни дирения.

Така се беше случило и с мен. Потегляйки по избрания път с малкото лингвистичен багаж, добит в университета, скоро се озовах на кръстопътя между филологията и историята. Защото палеографията практически бе в служба на филологическото познание (нищо, че я броим като традиционна помощна историческа дисциплина – имам колега, защитил дисертация в същата тематична област, който стана „доктор по филология”, не по история), а дипломатиката, наред с всичко останало, изискваше и компетенции по история на администрацията. Поставете това в контекста на османистиката (нека не си правим илюзии, но историята на империите предизвиква по света по-голям интерес, отколкото историята на националните държави, в това число и българската) и ще се оформи един 3-D „отправен пункт” на предстоящите ми занимания. Османската палеография ме насочи от една страна към останалите арабописмени текстове и въобще към историята и теорията на шрифта и знаковите системи, докато османската дипломатика ми даде поглед към спецификата на „ислямското” документопроизводство и ме подтикна да се запозная с развитието на тази характерно европейска наука, вкл. с особеностите на средновековните български грамоти. Новите хоризонти бяха очертани в хабилитационния ми труд, където се опитах за пръв път да въведа в употреба и свой „структурно-аналитичен” подход при работа с османотурските документи. Затова и част от предлаганите в този сборник материали са свързани с палеографията и дипломатиката – може би двете основни помощни науки, от които тръгва развитието на всички други гранични области на историческото познание. Османистиката обаче е не само част от историческата българистика и балканистика. Тя на свой ред се възприема за елемент на тюркологията, а това разширява границите на научния интерес към пределите на Китай, Индия и Средна Азия, към взаимодействията на палеоазийските, уралоалтайските и индоевропейските етнолингвистични комплекси. Така в полезрението ни навлизат въпроси за миграционните процеси, насочени на запад и такива, свързани с проблема за българския генезис и „прародина”. Немалко идеи в книгата са изложени във връзка с тази тематика. На свой ред днешните Балкани като елемент на османското наследство са обект на „източноевропеистиката”, а с това и на „евраизистиката” в най-широк план. Някои от заглавията, отнасящи се до малцинствените въпроси, политическата култура, геополитиката и пр. се вписват в този изследователски ареал. Оттук и претенциозното название на сборника, чието начало е „заигравка” на личното ми име с фалеристиката като помощна наука, занимаваща се с наградните системи.

Когато пристъпих към планирането на книгата, първата ми задача бе да подбера подходящите материали. При началния оглед се спрях на около 40 заглавия до 2010 г., които по-късно намалих на 36, а тях разпределих в три групи: 1. Помощни исторически науки (изворознание, палеография, дипломатика, хронология, ономастика); 2. Ориенталистика (тюркология, алтаистика, [пра]българистика и др.) и 3. Проблеми на Югоизточна Европа (нации и малцинства, ислям, varia). Впоследствие групи 2 и 3 придобиха по-стегнат вид (2. Евразия и 3. Югоизточна Европа). Допълнителен мотив за събирането на текстовете бяха и многобройните наборни грешки в част от публикациите, които не са били навреме забелязани от коректорите или въпреки това – не са били отстранени. За да получа целия материал, някои по-стари текстове, обнародвани в „предкомпютърното ми време” трябваше да бъдат набрани наново. При това, на места се наложи да внеса езикови корекции, например да заменя глаголните форми на „-ува” (срв. действува, присъствува) с такива на „-ва” (действа, присъства), каквато промяна бе „узаконена” с годините като езикова норма. Доколкото можах, успях да поправя и съчетанията „минало столетие” и „наше столетие” съответно на „деветнадесето столетие” и „двадесето столетие”. Ако все пак някъде това е пропуснато и „минал” или „наш” стоят за ХІХ или ХХ век, надявам се да няма проблеми с разбирането, защото под заглавието на всеки материал е посочено къде и кога е бил отпечатан.

Втората фаза от подготовката бе да обработя целия текст така, че той да бъде готов за обнародване във формат 60/84/16 (т. нар. А-5 формат), в който бяха издадени и повечето ми книги. Имах известен опит с предпечатната подготовка на „Ескизите”, който можех да използвам и тук. Оказа се обаче, че общият обем на труда далеч надхвърля 1100 печатни страници. Дори с отпадане на някои заглавия и отказ от справочен апарат! Затова се опитах да разделя материала в два тома (1. Гранични области на историята и 2. Евразийски приноси). Като резерва подготвих и по-кратък вариант в едно книжно тяло. Аргументите ми бяха същите, които ме подтикнаха преди година да се заема сам със странирането на двата тома „Куманология. Историографски ескизи” – използването на най-различни шрифтове, специфични символи и знаци, както и някои от илюстративните графични материали, можеше да породи грешки, не всички от които после да бъдат лесно поправими. Предпазливост, базирана на разочарования от досегашните издатели. За всеки случай оставих и възможност работата по предпечата да бъде извършена от професионалист, ангажиран от дадено издателство, като подбрах в кратък вариант на книгата 27 заглавия. Те нямаше да са подредени хронологично, нито обособени в тематични групи, каквото бе първоначалното ми намерение, но все пак щяха да следват една приемлива идейна концепция. При странирането им във формат А-5 обаче се получи доста обемисто тяло от 946 страници, което трудно можеше да бъде подвързано в отделен том. Затова потърсих спасение в двутомна версия с повече материали, при запазване на възприетия накрая принцип на подреждане.

Някои от предварително набелязаните заглавия определено трябваше да отпаднат. Сред тях бе студията по теория на османската дипломатика – султанската титулатура според един структурно-аналитичен подход. Тази работа, чиято основа се корени в хабилитационния ми труд, бе издадена на немски през 1996 г. в юбилейния сборник в чест на големия чешки арабист Феликс Тауер – Zur Theorie der osmanischen Urkundenlehre. Die Sultanstitulatur (‘unwān) nach einem strukturanalytischen Verfahren dargestellt. – In: Zafar Nвme. Memorial volume to Felix Tauer. Edited by Rudolf Vesely and Eduard Gombбr. Prague: Enigma, 1996, 1 + 280 + 3 pp. За съжаление след нейното отпечатване не получих авторски екземпляр, а и не намерих машинописен вариант на текста, който да ми помогне при представянето на работата в този сборник. Тук липсва и първият ми научен „опит”. Началото на „занимаването” ми с наука бе свързано с изследване на наставката -ийун за образуване на относителни прилагателни. То бе наченато през 1971 г. след като се ожених и беше продължено до 1972 г. – едно традиционно по структура лингвистично проучване, където разглеждах образуването на относителни прилагателни с помощта на този суфикс в арабски, персийски и „османски” език, като прилагах и кратък речник на турските относителни прилагателни на -î. В младежкия си порив бях горд да демонстрирам, че въпросната наставка е не толкова арабска (макар оттам да бе проникнала с лексико-граматически заемки в персийски и османотурски), а има далеч по-стар произход, защото я открих и в други семито-хамитски езици, включително в древноегипетския. Другият ми скромен принос бе да установя, че и в арабски език съществува „звукова хармония” (нещо, което липсваше като извод в достъпните ми езикови помагала) и да опонирам на големия навремето руски авторитет академик А. Н. Кононов, отхвърляйки интерпретацията му за вмъкване в турския език на „в” пред „-и” при основи, завършващи на вокал, като „епентетичен звук”. Моето доказателство за появата на „w“ пред „-î“ бе извлечено от графичната специфика на арабските форми на относителните прилагателни поради един по-сложен исторически процес.

* * *

Може би е редно в подобен увод да дам и допълнителна информация за поне някои от отделните съставки на книгата. Преди всичко те не са подредени хронологично. Освен това читателят няма да открие и графично обособено групиране по теми. Такова обаче съществува в по-неангажиран вид – на преден план са изведени работи, отнасящи се до историята на Евразия, до хуни, българи и кумани, вкл. проблеми на тяхната ономастика (етнонимика и антропонимика). Следват приноси в сферата на помощните исторически науки (хронология, палеография, дипломатика), последните от които играят ролята на „преход” към „югоизточноевропейската част”. Тя на свой ред отчасти е свързана с османското ни минало и наследство, в това число с някои етнорелигиозни и малцинствени проблеми. Около една трета от работите са обнародвани в чужбина и са събрани тук само, за да станат достъпни на по-широка публика. Всички материали следват една и съща форма на представяне – след заглавието е посочено къде даденото изследване е било публикувано (название на книга, сборник или списание, том или пореден номер, място и година на издаване, страници: от – до). В един случай е добавен коментар, свързан с обстоятелствата по реализирането на труда. Текстовете на свой ред са следвани от резюмета, когато е имало такива и в първоначалната публикация.

Към „Евразийският свят” вече са приложени няколко предварителни бележки. В „преамбюла” на това изследване е загатната и „причината” за самата му поява – то бе замислено като възможен увод към обобщаващия труд върху куманите, но претърпя собствена еволюция, довела го до този му вид в обем на около 100 стандартни страници. Неговото продължение за „Голямата алтайска миграция” бе наченато на границата с новия век, но впоследствие бе отложено за „по-добри времена”. Кой знае, може би един ден ще се върна отново към темата – българската наука има огромна нужда от систематизиране на познанията по тази многоаспектна проблематика. Във всеки случай два от поместените тук приноса, свързани с хсиунг-ну (за корелацията между тях и европейските хуни, а също и въпроса за характера на степната държава) са почерпени от наченатата вече разработка. При първия от тях бележките са дадени под линия, а не както в публикацията от юбилейния сборник в чест на специалност „Тюркология”, където те се намират накрая, следвани от списък на използваната литература. Това е сторено по унификационни съображения, за да не се наруши модела на представяне на материалите в настоящата книга. Включени са всички бележки, някои от които липсват в обнародваната версия.

Студията за българския етноним излезе най-напред на немски (1987). Основни елементи на развитата в нея хипотеза бяха представени на 32-ия Международен конгрес на ориенталистите през 1986 г. в Хамбург, вж.: Die Entwicklung des Bulgaren-Ethnonyms. Grundlagen einer Hypothese. – In: Proceedings of the 32nd International Congress for Asian and North African Studies. Hamburg, 26th-30th August 1986. Franz Steiner Verlag: Stuttgart 1992, S. 618-619 (= Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, Supplement 9). Едва десетилетие по-късно текстът видя „бял свят” и на български език. Работата бе провокирана от няколко публикации по темата на Б. Симеонов, изявил се по онова време едва ли не като водещ български езиковед в сферата на прабългаристиката. Затова е обърнато и по-обстойно внимание на идеята за тотемизма, примитивните вярвания и представи на ранното човечество, т. е. все теми от интерес както за лингвистиката, така и за културната антропология вкл. в нейния фолклористичен аспект.

Ономастичната проблематика продължи да ме занимава и по-късно, когато вниманието ми вече бе в нарастваща степен насочено към куманите. Студията за куманската антропонимика в България през 15 в. представлява един обнародван първо в Анкара, после и в София в сборника в чест на Вера Мутафчиева англоезичен екстракт на по-обширно проучване над възможни куманско-печенежки по произход лични имена на българи от османските регистри. Пълният текст на български може да се намери във втората част на моите „Bulgaro-Turcica“ № 3-4 (История на изучаването на Codex Cumanicus. Кумано-печенежки антропоними в България през ХV век. София: ИК Огледало, 2000, 320 с. Вж. към това и рецензиите на Стр. Димитров Études balkaniques, 36, 2000, N° 4, 144-148 и М. Рачева в Linguistique balkanique, 42, 2002, N° 1, 69-77). Вариантите на куманското име са анализирани в отделна студия от 2003 г., където е аргументирана и възможната им обща семантика. Преди да бъде включена като отделна глава при монографията „Куманология. Опити за реконструкция” (София, 2006), темата бе представена на конференцията в чест на академик Иван Дуриданов (2005). По това време излезе и работата за ролята на куманите в българската история, „подхранена” от материалите по гореспоменатата ми книга. В нея също са застъпени някои виждания, които получиха противоречив резонанс. От една страна патриотично настроени журналисти с „умерени” исторически познания се възмущават въобще от възможността, първите Асеневци да са имали каквато и да било връзка с „тюркските” кумани (срв. Румяна Тодорова. За Куманологията, Куманофилията и Куманоманията. – В: Завети. Списание на Пловдивското историко-филологическо общество, Пловдив 2007, № 3, 52-54); от друга страна любители на миналото ми споделят в частна кореспонденция, че са чакали повече от 30 години да се появят подобни изследвания. Не мога да удовлетворя и двете страни – г-жа Тодорова бе изпратила критичния си отзив на адреса на Института по български език, с който ме свързва само общата сграда, а г-н Гаджанаков от Смолянско бързо се обиди, че като „истински българин” не съм приел неговите виждания за „куманска връзка” в генезиса на помаците. Темата за куманите приключва с материал относно руската историография и т. нар. кочевники в контекста на историята на идеите – една немскоезична студия, извлечена от „Историографските ескизи”.

Последвалата я студентска работа от 1973 г. има до голяма степен конспективен характер. Тя резюмира историята на откриване на древнотюркските „руни” и хипотезите за техния произход, като изказва предположение за самостоятелното им развитие на местна почва въз основа на знаците за собственост и ритуалните символи за гадаене и магия. Днес по въпроса има огромно количество литература и ако трябваше сега да се заема с тази тема вероятно нямаше да мога да мина без „ирано-сарматските” („скито-сарматските”) знаци и другите видове „черти и резки”, с които са писали различни народи (вкл. българският) през онези смутни времена, обозначавани най-общо като „Великото народопреселение”. Някои графеми имат отчетлив идеографичен характер. Не може да не се отбележи и ясното присъствие на невидимата „авторска ръка“ – тюркските „руни” са дело на един или няколко тогавашни книжовници (това личи в системата на меки и твърди гласни и пр.) и са създадени на базата на разпространените в Евразия по-ранни тамговидни форми.

Групата от публикации, свързани по-общо с помощните исторически науки, е предвождана от любима моя работа, появила се като своеобразен „предизвикан отговор” на едно съобщение с подвеждащи заключения. На него се натъкнах случайно, когато преглеждах течението на сп. „Векове”. Непознатият за мен автор (бях си въобразил, че е някакъв млад колега, а се оказа заслужил археолог) тълкуваше 12-те знака върху една бронзова халка като „глаголическа криптограма”, когато те ясно отразяваха символите на зодиакалния кръг. Доказването на тази теза бе съпроводено с аргументи за евентуалния древноегипетски произход на някои изображения, а необичайното подреждане на цялата поредица, започваща с „Риби”, позволи да предложа и приблизителна датировка на находката. Тя беше основана на прецесията, което ме накара да се опитам на същата база да „реконструирам” и един „идеален” зодиакален кръг, при който да хармонират както подреждането на основните небесни тела, така и това на четирите елемента. Получиха се доста спекулативни резултати – появата на Зодиака бе отнесена към време от над десет хиляди години пр. Хр. Съзнавах, че това излиза извън рамките на академизма, но реших, че след като в едно научно списание се допускат нелепи интерпретации, то и аз бих могъл да позволя на фантазията си да се разгърне там, където липсват изворни податки. Естествено, материалът бе отклонен от редколегията на сп. „Векове”, където го бях изпратил. Наложи се да го разделя на части – едната от тях излезе в „Исторически преглед” (1987), а другата отлежа още дълго, преди да намери място през 90-те години на страниците на в-к „Феномен(и)”. Тук тя е добавена след основния текст за пръстена от с. Хотница и така работата ми от средата на 1980-те години отново придобива своята първоначална цялост.

Времето като фактор, моделиращ представите за миналото, е обект и на доклад, изнесен на една от някогашните редовни срещи на начеващите и по-утвърдени изследователи, продължили под названието „Приморски срещи Клио” традицията на ежегодните през късния тоталитаризъм летни школи на младите историци. Това бе точното място за сблъсъка на идеи и за аргументирането на провокативни тези, които при добро стечение на обстоятелствата можеха впоследствие да бъдат развити до нов поглед към отдавна известни „истини”. Проблемите за хронологията и периодизацията на историята, особено в нейния български аспект, щяха да бъдат тема и на други мои публикации. В една от тях е изказана мисълта за ползата от съвместни усилия на историци и програмисти – те биха могли да породят такъв продукт на „историческото моделиране”, който да открие нов път за опознаване на миналото, водещ до конструирането и на „експериментална история” (като метод и като самостоятелна дисциплина) за изследване на най-различни нереализирани възможности на „биване” при установените вече причинно-следствени връзки, с което не само да бъдат открити по-различни ракурси, обогатяващи историческия анализ, но и да се създадат неочаквани възможности за „проиграване” на вариативните модели на потенциалните „множествени реалности”. Докладът бе публикуван в малко книжле с претенциозно заглавие и ограничен тираж. При пресъздаване на неговия текст съм предпочел да използвам съкращението „пр. Хр.” вместо обичайното по-рано „пр. н. е.”

* * *

В края на първия том са включени изображения на обнародваните монографии – както авторски, така и сборници с изследвания, на които съм бил съ-съставител.

София, 12.12.2010

Валери Стоянов


VORWORT

Die Idee für dieses Buch hat ihre Vorgeschichte. Noch während der Vorbereitung der „Kumanologie“ und zwar in der Anfangsphase des Projekts als die im Bereich der Kumanenforschung edierten Arbeiten ermittelt wurden, war ich oft vor der Unmöglichkeit gestellt, bestimmte Materialien zu finden, wenn sie in Periodika oder Sammelbänden veröffentlicht wurden, die im Bestand der entsprechenden Bibliothek fehlten. Der Zufall hat mir geholfen, den Mangel durch „Kramen“ in unterschiedlichen Bücherdepots auszufüllen, doch ich hätte mir vielleicht viele Zeit und Kopfschmerzen sparen, falls die Beiträge eines mich interessierenden Autors teilweise gesammelt und unter einem gemeinsamen Titel zugänglich gemacht wurden. Deswegen war ich nach dem Erscheinen der „Historiographischen Skizzen“ schon fest dazu entschlossen, eine solche Nachlässigkeit nicht zu zulassen und für den Druck ein Band mit ausgewählten meiner Arbeiten vorzubereiten, die ich – aus einem oder anderem Grund – für interessant, nützlich und mit einem Beitrag in der Entwicklung des entsprechenden Forschungsbereichs halte.

Die Anfertigungsmotive eines solchen Sammelwerkes sind bis zu einem großen Grade privater Natur. Im Jahr 2011 verbinden sich mehrere für mich bedeutende Jahrestage. Zuerst sind es „N“ Zahl von „runden“ Jahren seit dem Augenblick in dem meine Augen die Welt erblickten. Im Jahre 2011 des „Metallhasen“ fängt für mich auch einen neuen Großzyklus des chinesischen Kalenders an. Ich weiß nicht, was er noch bringt, doch hoffe es, dass er eine höhere Etappe in meiner persönlichen Entwicklung darstellen wird. „Gerundet“ ist auch der 40. Jahrestag meines Ehelebens. Er fällt zeitlich mit meinem ersten Versuch im Bereich der Forschung zusammen. Ein Jahrzehnt später erfolgte 1981 meine offizielle Eingliederung in den „Kreis der Gelehrten“ – 30 Jahre seit der Erhaltung des wissenschaftlichen Grades Doctor philosophiae (PhD) und die Einstellung als Nachwuchs an der Bulgarischen Akademie der Wissenschaften. Nach einer weiteren Dekade kam 1991 die Habilitation – 20 Jahre seitdem. Dies alles fordert von mir, eine Bilanz des gelaufenen Weges zu ziehen, wovon sichtbare Spuren die Ergebnisse meiner wissenschaftlichen Untersuchungen darstellen.

Sie sind vielseitiges Charakters. Irgendwie empfand ich keine Genugtuung damit, nur in einer Stelle zu „bohren“, was die gewöhnliche Praxis in unseren Kreisen war. Ich erfuhr mit der Zeit, dass der Vergangenheitsforscher nicht nur wie einen „Sondeur“ ist, der durch die Schichten der Zeit eindringt, um einen schon vergessenen Fakt zu entreißen, den er dann beschreibt und – nachdem ihn aus den abgelagerten Irrtümern befreit – auch klassifiziert, um auf den richtigen Platz in der aufzubauenden „Wissensturm“ zu stellen. Das ist gewiss ein Teil seiner Tätigkeit, doch die Arbeit erschöpft sich damit gar nicht. Außer als ein „Perlenjäger“ erweist sich der Gelehrte auch als einen „Sticker“ oder „Weber“ und hier geht es nicht um die methodolo­gische Wechselwirkung der „Analyse“ und „Synthese“ bei Ver­wirklichung intellektueller Beschäftigungen. Wenn ich mein Verständnis von der Wissenschaft visualisieren soll, so erinnert sie an ein unendliches Netz, das von anderen ähnlichen Netzen durchquert wird: eine mehrdimensionale geometrische Figur im räumlich-zeitlichen Kontinuum. Darin „webt“ der Gelehrte wie eine Spinne in seinem Forschungsbereich und allmählich erweitert die Thematik, wobei er immer neue und neue benachbarte Felder umfasst. Doch wenn er aus der horizontalen Ebene hinausgeht und in die Vertikale fortfährt, zeichnet er dann die Konturen eines neuen Netzes, das sein Fachbereich kreuzt, wobei die Querstelle ein wissenschaftliches Zwischengebiet hervorbringt. Eben diese Grenzbereiche sind besonders produktiv und nützlich, weil sie uns erlauben, von einem neuen Blickwinkel das Gewöhnliche und Allgemeingültige zu betrachten, was nicht nur unsere Vorstellungen von dem schon Bekannten bereichert, sondern auch Möglichkeiten für neue Richtungen in den künftigen wissenschaftlichen Untersuchungen öffnen.

So passierte es auch mit mir. Indem ich auf den ausgewählten Weg mit dem wenigen an der Uni erworbenen linguistischen Gepäck aufbrach, geriet ich bald am Scheideweg zwischen Philologie und Geschichte. Weil die Paläographie praktisch im Dienste der philologischen Kenntnisse steht (trotz, dass wir sie für eine traditionelle historische Hilfswissenschaft zählen – ein Kollege von mir verteidigte seine Dissertation in demselben Bereich, doch wurde er zu einem „Doktor in Philologie“ und nicht „in Geschichte“) und die Diplomatik erforderte außer alles anderem auch Kompetenzen in der Geschichte der Administration. Stellen wir dies alles im Kontext der Osmanenforschung (lassen wir uns keine Illusionen machen, aber die Geschichte der Imperien weckt in der Welt ein weit größeres Interesse als die der Nationalstaaten einschließlich des bulgarischen) und es wird sich einen 3-D „Ausgangspunkt“ meiner künftigen Beschäftigungen gestalten. Die osmanische Paläographie führte mich einerseits zu übrigen Texten arabischen Schrifttums und überhaupt zur Geschichte und Theorie der Schrift und der Zeichensysteme, während mich der osmanischen Diplomatik einen Blick in die Spezifika der „islamischen“ Urkundenlehre verschaffte und mich dazu anregte, die Entwicklung dieser typisch europäischen Wissenschaft, einschließlich die Besonderheiten der mittelalterlichen bulgarischen Urkunden, zu erforschen. Die neuen Horizonte wurden in meiner Habilitationsschrift gezeichnet, worin den Versuch unternommen wurde, zum ersten Mal ein eigenes „strukturell-analytisches“ Verfahren bei der Arbeit mit osmani­schen Urkunden in die Praxis einzuführen. Daher ist ein Teil der Materialien dieses Sammelbandes mit der Paläographie und Diplomatik verbunden – wohl die beiden wichtigsten Hilfswissen­schaften, woraus die Entwicklung aller anderen Grenzgebiete der historischen Kenntnis startet. Doch die Osmanenforschung ist nicht nur ein Teil der historischen Bulgaristik und Balkanistik. Sie ist ihrerseits als ein Element der Turkologie zu betrachten, was die Grenze des wissenschaftlichen Interesses in Richtung von China, Zentralasien und Indien, zu den Wechselwirkungen der paläoasiatishen, ural-altaischen und indoeuropäischen ethnolinguistischen Komplexe, erweitert. So treten in unserem Blickfeld Fragen von der Prozesse der Westwanderung ein, sowie solche, verbunden mit der bulgarischen „Genese“ und „Urheimat“. Nicht wenige Ideen in dem Buch sind im Zusammenhang mit dieser Problematik dargestellt. Der heutige Balkan stellt seinerseits als Element der osmanischen Hinterlassenschaft ein Objekt der „Südosteuropaforschung“ und damit auch der „Eurasienforschung“ im breitesten Sinne des Wortes dar. Einige Titel, die die Minderheitenfragen, die politische Kultur, die Geopolitik u. a. angehen, schreiben sich in diesem Forschungsbereich ein. Daher auch die anspruchsvolle Benennung des Buches, deren Anfang ein Wortspiel zwischen meiner eigenen Name und der der Phaleristik ist – also diejenige Hilfswissenschaft, die sich mit den Auszeichnungssystemen beschäftigt.

Als ich mit der Vorbereitung des Buches anfing, war meine erste Aufgabe, die geeigneten Materialien zu selektieren. Zuerst wählte ich etwa 40 Titel bis zum Jahr 2010, die ich dann auf 36 reduzierte und sie in drei Gruppen verteilte: 1. Historische Hilfswissenschaften (Quellenkunde, Paläographie, Diplomatik, Chronologie, Onomastik); 2. Orientalistik (Turkologie, Altaistik, [Proto]Bulgaristik u. a.) und 3. Probleme Südosteuropas (Nationalitäten und Minderheiten, der Islam, Varia). Später erhielten die Gruppen 2 und 3 eine viel klarere Gestalt (2. Eurasien und 3. Südosteuropa). Ein zusätzliches Motiv für das Sammeln von Texten waren die zahlreichen Druckfehler in einem Teil der Veröffentlichungen, die von den Korrektoren nicht rechtzeitig gemerkt oder beseitigt wurden. Deshalb mussten einige der älteren Arbeiten erneut getippt werden, wobei hier und da auch manche Verbesserungen unternommen wurden.

Die zweite Phase der Vorbereitungsarbeiten bestand darin, den ganzen Text so zu arrangieren, dass er für eine Edition im Format 60/84/16 (die sogenannte Größe A-5), in welchem ja die meisten meiner Bücher veröffentlicht wurden, bereit gestellt wird. Ich besaß schon eine gewisse Erfahrung mit der Vordrucksvorbereitung der „Skizzen“, die ich auch hier verwenden konnte. Es erwies sich allerdings, dass den gesamten Umfang des Werkes das Ausmaß von 1100 Druckseiten bei weitem überschritt. Deswegen versuchte ich, das Material in zwei Bänden zu teilen (also 1. Grenzfelder der Geschichte und 2. Eurasische Beiträge) und als eine Reserve auch eine Kurzfassung für einen Buchkörper vorzubereiten. Meine Argumente waren dieselben, die mich vor einem Jahr dazu veranlassten, mich selbst mit der Vordrucksvorbereitung der beiden Bände der „Kumanologie. Historiographische Skizzen“ zu befassen – nämlich, dass die Verwendung allerlei Schriftarten, spezifische Symbolen und Zeichen, sowie mancher der illustrativen graphischen Materialien, auch Fehler verursachen konnte, von denen nicht alle später leicht zu korrigieren würden. Eine Behutsamkeit, aufgebaut auf Enttäuschungen von bisherigen Herausgebern. Auf jeden Fall ließ ich aber auch die Möglichkeit offen, dass die Vordrucksarbeiten von einem vom entsprechenden Verlag engagierten Profi erledigt werden, indem ich für eine Endvariante des Buches 27 Titel auswählte. Die Beiträge sollten weder chronologisch geordnet noch nach thematischen Gruppen abgesondert sein, wie meine ursprüngliche Absichten waren, doch sie würden sich immerhin einer akzeptablen Ideenkonzeption anpassen. Bei ihrem Übertragen im Format A-5 ergab sich jedoch einen sehr voluminösen Körper von 946 Seiten, der schwierig in einem einzelnen Band eingebunden werden konnte. Daher suchte ich eine Rettung wieder in der zweibändigen Version mit mehreren Materialien und beim Beibehalten des zuletzt angenommenen Ordnungsprinzips.

Einige der vorher gewählten Titel mussten definitiv wegfallen. Darunter war die Studie über die Sultanstitulatur, deren Grundlagen in meiner Habilitationsschrift wurzelten, und die 1996 in der Festschrift des großen tschechischen Arabisten F. Tauer gedruckt wurde, nämlich „Zur Theorie der osmanischen Urkundenlehre. Die Sultanstitulatur (‘unwān) nach einem struktur­analytischen Verfahren dargestellt“ (in: Zafar Nâme. Memorial volume to Felix Tauer. Edited by Rudolf Vesely and Eduard Gombár. Prague: Enigma, 1996). Bedauerlicherweise erhielt ich nach ihrer Veröffentlichung keine Abzüge davon und ich fand auch keine Schreibmaschinenkopie des Textes, die mir bei der Darstellung der Arbeit in diesem Sammelband helfen könnte. Hier fehlt auch mein erster wissenschaftlicher „Versuch“. Der Beginn meiner wissenschaftlichen Beschäftigungen war mit einer Untersuchung der Nachsilbe -iyun für das Bilden relativer Adjektive verbunden. Sie startete 1971 nachdem ich heiratete, wurde bis ins Jahr 1972 fortgeführt und stellte eine ihrer Struktur nach traditionelle linguistische Arbeit dar, worin ich das Bilden von relativen Eigenschaftswörter mit Hilfe dieses Suffixes im Arabischen, Persischen und „Osmanischen“ untersuchte und außerdem ein kurzes Wörterbuch der türkischen relativen Adjektive auf -î beifügte. In meiner jugendlichen Regung war ich stolz darauf zu demonstrieren, dass der fragliche Suffix nicht so sehr arabisch war (obwohl er daraus mit lexikalischen und grammatischen Entlehnungen ins Persische und Osmanisch­türkische eindrang), sondern eine viel ältere Herkunft hat, weil ich ihn in anderen semitisch-hamitischen Sprachen entdeckte, einschließlich im Altägyptischen. Der übrige bescheidene Beitrag war festzustellen, dass auch im Arabischen eine „Lautharmonie“ besteht (was als eine Schlussfolgerung in den mir zugänglichen sprachlichen Lehrmitteln fehlte) und dem großen russischen Turkologen A. N. Kononov zu opponieren, indem ich seine Interpretation über das Einfügen im Türkischen von einem „v“ vor dem „-i“ bei an Vokal en­denden Stämmen als eine Art „epenthesischer Laut“ ablehnte. Mein Beweis für das Erscheinen von „w“ vor dem „-î“ bezog sich auf die graphischen Besonderheiten der arabischen Formen dieser relativen Adjektive, und zwar wegen eines komplizierten historischen Prozesses.

* * *

Es gehört sich vielleicht in einer solchen Einleitung, auch einige zusätzliche Informationen über wenigstens manche der einzelnen Bestandteile des Buches zu geben. Vor allem sind sie nicht chronologisch geordnet. Außerdem findet der Leser auch keine graphisch gesonderte Gruppierung nach Themen. Eine solche existiert jedoch in einer weniger verpflichteten Art – im Vordergrund werden Arbeiten gezogen, die sich mit der Geschichte Eurasiens, also mit Hunnen, Bulgaren und Kumanen, einschließlich mit den Problemen ihrer Onomastik (Ethnonimik und Anthroponymik) beschäftigen. Es folgen Beiträge im Bereich der historischen Hilfswissenschaften (Chronologie, Paläographie, Diplomatik), wovon die letzten die Rolle eines Überganges zu den „südosteuropäischen Teil“ spielen. Er ist seinerseits teilweise mit unserer osmanischen Vergangenheit und Hinterlassenschaft verbunden, darunter mit einigen ethnisch-religiösen und minderheitlichen Problemen. Etwa ein Drittel der Arbeiten wurden im Ausland herausgegeben und sind hier nur deshalb gesammelt, um sie für ein breiteres Publikum zugänglich gemacht zu werden. Alle Materialien folgen eine und dieselbe Darstellungsform – nach dem Titel wird gezeigt, wo die gegebene Untersuchung veröffentlicht wurde (Buchname, Name der Zeitschrift oder des Sammelbandes, laufende Band- oder Heftnummer, Ort und Jahr der Herausgabe, Seiten: von – bis). In einem Fall wurde einen Kommentar über die Umstände bei der Realisierung des Werkes zugefügt. Die Texte sind ihrerseits von Resümees gefolgt worden, falls es solche auch in der ursprünglichen Edition gab.

Zur „Eurasischen Welt“ wurden bereits ein paar vorläufige Bemerkungen beigelegt. In der „Präambel“ dieser Untersuchung wurde auch die „Ursache“ ihrer Erscheinung angedeutet – sie war als eine mögliche Einleitung zu den zusammenfassenden Werk über die Kumanen gedacht, doch unterlag sie einer eigenen Evolution, die sie bis zu diese Form in einem Umfang von etwa 100 Standartseiten führte. Ihre Fortsetzung über „Die große altaische Wanderung“ wurde an der Schwelle mit dem neuen Jahrhundert angefangen, doch später auf „bessere Zeiten“ aufgeschoben. Wer weiß, vielleicht kehre ich einen Tag wieder zum Thema zurück – die bulgarische Wissenschaft hat einen enormen Bedarf an einer Systematisierung der Kenntnisse über diese mehrseitige Problematik. Jedenfalls sind zwei der hier veröffentlichten und mit den Hsiung-nu verbundenen Beiträge (über die Korrelation zwischen ihnen und den europäischen Hunnen, sowie über die Frage von dem Charakter des Steppenstaates) aus der schon angefangenen Untersuchung geschöpft.

Die Studie über den bulgarischen Volksname erschien zuerst auf Deutsch (1987). Hauptelemente der darin entwickelten Hypothese wurden 1986 auf den 32. Internationalen Kongress der Orientalisten in Hamburg vorgetragen, siehe: „Die Entwicklung des Bulgaren-Ethnonyms. Grundlage einer Hypothese“. – In: Proceedings of the 32nd International Congress for Asian and North African Studies. Hamburg, 26th/30th August 1986. Franz Steiner Verlag: Stuttgart 1992, S. 618-619 (= Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, Supplement 9). Erst ein Jahrzehnt später kam der Text auch auf Bulgarisch zur Welt. Die Arbeit wurde von ein paar Veröffentlichungen von Boris Simeonov provoziert, der sich zu jener Zeit nahezu als einen führenden bulgarischen Sprachforscher auf dem Gebiet der Protobulgaristik fühlte. Deswegen wird eine große Aufmerksamkeit der Idee des Totemismus sowie der der primitiven Glauben und Vorstellungen der frühen Menschheit gewidmet, also solchen Themen, die vom Interesse sowohl der Linguistik als auch der historischen Anthropologie, einschließlich in ihrem folkloristischen Aspekt, sind.

Die onomastische Problematik beschäftigte mich auch später weiter, als meine Aufmerksamkeit in einem anwachsenden Ausmaß nun den Kumanen gewidmet wurde. Die Studie über die kumanische Anthroponymik in Bulgarien während des 15. Jahrhunderts stellt einen zuerst in Ankara und dann auch in Sofia in der Festschrift für Vera Mutafčieva veröffentlichten englischsprachigen Extrakt einer breiteren Untersuchung der möglichen kumanischen und petschenegischen nach ihrer Herkunft Personennamen von Bulgaren in den osmanischen Registern dar. Der vollständige Text auf Bulgarisch ist im zweiten Teil meiner „Bulgaro-Turcica“ N° 3-4 zu finden (Geschichte der Erforschung von Codex Cumanicus. Kumanisch-petschenegische Anthroponyme in Bulgarien während des 15. Jahrhunderts. Sofia, 2000, 320 S. Siehe dazu auch die Besprechungen von S. Dimitrov in Études balkaniques, 36, 2000, 4, 144-148 und M. Račeva in Linguistique balkanique, 42, 2002, 1, 69-77). Die Varianten des Kumanennames werden in einer Studie vom Jahre 2003 analysiert, worin auch ihre mögliche gemeinsame Semantik argumentiert wird. Bevor sie als ein Einzelkapitel in dem Buch „Kumanologie. Rekonstruktionsversuche“ (Sofia, 2006) aufgenommen wurde, wurde das Thema an der Konferenz zu Ehren des Akademiemitgliedes Ivan Duridanov (2005) vorgelegt. In dieser Zeit erschien auch die Arbeit über die Rolle der Kumanen in der bulgarischen Geschichte, „genährt“ von den Materialien über mein obenerwähntes Buch. Darin werden auch Ansichten vertreten, die eine widersprüchliche Resonanz fanden. Einerseits empörten sich manche patriotisch gesinnten Journalisten mit „mäßigen“ historischen Kenntnissen gegen die Möglichkeit, dass die ersten Asseniden überhaupt irgendwelche Beziehungen zu den „türkischen“ Kumanen haben könnten (vgl. Rumjana Todorova. „Zur Kumanologie, Kumanophilie und Kumanomanie“ – in: Zaveti [Vermächtnisse]. Spisanie na Plovdivskoto istoriko-filologičesko obštestvo [Zeitschrift der hitorisch-philologischen Gesellschafgt in Plovdiv], 2007, N° 3, 52-54), andererseits teilten mir Vergangenheitsliebhaber in einem privaten Briefwechsel mit, dass sie über 30 Jahre lang gewartet haben, bis solche Untersuchungen erschienen. Ich kann die beiden Seiten nicht befriedigen – Frau Todorova schickte ihre Kritik an die Adresse des Institutes für bulgarische Sprache, womit mich nur das gemeinsame Gebäude verbindet, während sich Herr Ga­dschanakov aus dem Gebiet von Smoljan bald beleidigt fühlte, dass ich als ein „echter Bulgare“ seine Vorstellung von einer „kumanischen Spur“ in der Genese der Pomaken nicht akzeptiere. Das Thema von den Kumanen endet mit einem Material über die russische Geschichtsschreibung und die sogenannten „Kočevniki“ [Reiternomaden] im Kontext der Ideengeschichte – eine deutschsprachige Studie, gezogen aus den „Historiographischen Skizzen“.

Die darauffolgende Studentenarbeit aus dem Jahr 1973 hat bis zum großen Grade den Charakter eines Konspektes. Sie fasst die Entdeckungsgeschichte der alttürkischen „Runen“ und die Hypothesen über ihre Herkunft zusammen, wobei auch die Vermutung von der eigenständigen Entwicklung dieser Zeichen auf einer lokalen Ebene geäußert wurde – nämlich an der Basis der Eigentumszeichen und der rituellen Symbole für das Wahrsagen und die Magie. Heute gibt es eine umfangreiche Literatur über diese Problematik und wenn ich mich jetzt mit dem Thema beschäftigen müsste, hätte ich nicht ohne die „iranisch-sarmatichen“ („skytho-sarmatischen“) Zeichen und die anderen Arten von „Strichen und Schnitzen“ umgehen können, womit sich verschiedene Völker (einschließlich das bulgari­sche) in denjenigen unruhigen Zeiten bedingten, die allgemein als die „Große Völkerwanderung“ bezeichnet werden. Einige Grapheme zeigen einen deutlichen ideographischen Charakter. Es können auch die Spuren des Vorhandenseins einer unsichtbaren „Autorenhand“ nicht unbemerkt bleiben – die alttürki­schen „Runen“ sind das Werk eines oder mehrerer damaligen Literaten gewesen (dies zeigt sich im Wiedergabesystem von weichen und harten Vokalen usw.) und sie entstanden auf der Basis von den im Eurasien verbreiteten früheren Tamga-artigen Formen.

Die Gruppe von Veröffentlichungen, die im allgemeinen mit den historischen Hilfswissenschaften verbunden sind, wird von einer der liebsten meiner Arbeiten geführt, die als eine „hervorgerufene Antwort“ auf eine Mitteilung mit irreführenden Schlussfolgerungen entstand. Darauf stieß ich zufällig, als ich die Jahrgänge der Zeitschrift „Vekove“ [Jahrhunderte] durchblätterte. Der für mich unbekannte Verfasser (ich bildete mich ein, dass ich mit einem jungen Kollegen zu tun habe, doch er erwies sich als einen verdienten Archäologe) deutete zwölf Zeichen auf einen Bronzenring als ein „glagolitisches Kryptogramm“, während sie für mich ganz klar die Symbolen des Zodiakalkreises widerspiegelten. Das Beweisen dieser These wurde von Argumenten für die eventuelle altägyptische Herkunft einiger Zeichen begleitet, und die ungewöhnliche Einordnung der ganzen Reihe, beginnend mit den „Fischen“, erlaubte mir, auch eine annähernde Datierung des Fundstückes vorzuschlagen. Sie gründete sich auf die Präzession, was mich ferner dazu veranlasste, auf dieselbe Basis auch einen „Idealtierkreis“ zu rekonstruieren, worin sowohl die Einordnung der Haupthimmelskörper als auch die der vier Elemente harmonisiert werden. Es ergab sich ein spekulatives Resultat – die Entstehung des Tierkreises wurde in einer Zeit von über zehn Tausend Jahre hingeschoben. Mir war es schon klar, dass dies außerhalb der akademischen Traditionsrahmen hinausgeht, doch dachte ich mir, dass wenn in einer wissenschaftlichen Zeitschrift solche unsinnige Interpretationen zugelassen werden, sollte es auch mir gestattet sein, meine Fantasie dort zu entfalten, wo es an Quellenangaben mangelt. Selbstverständlich wurde das Material in der Redaktion der Zeitschrift „Vekove“, wo ich es zuschickte, abgelehnt. Ich musste den Text in zwei Stücke teilen – das erste davon erschien 1987 in „Istoričeski pregled“ [Historischer Rundschau] und das andere lagerte noch eine Weile ab, bevor es Anfang der 1990er Jahre auf die Seiten der Zeitung „Phänomen(e)“ einen Platz fand. Hier wird dieser zweite Teil nach dem Haupttext über den Ring vom Dorf Hotnitsa zugefügt und so erhält meine Arbeit aus der Mitte der 1980er Jahre erneut ihre ursprüngliche Ganzheit.

Die Zeit als Faktor, der die Vorstellungen über die Vergangenheit modelliert, ist das Objekt eines Referates, das auf eine der einstigen regulären Begegnungen zwischen beginnenden und sich etablierten Forscher getragen wurde, die unter der Bezeichnung „Klio-Treffen von Primorsko“ die Traditionen der während des späten Totalitarismus jährlichen Schulen der jungen Historiker fortsetzten. Dies war die genaue Ort und Stelle für einen Zusammenprall von Ideen und für das Argumentieren provokativer Thesen, die später bei einem günstigen Lauf der Umstände auch zu einem neuen Einblick in die längst bekannten „Wahrheiten“ entwickeln werden könnten. Die Probleme der Chronologie und Periodisierung der Geschichte, besonders in ihrem bulgarischen Aspekt, würden zu Thema auch anderer meiner Publikationen. In einer davon wurde die Meinung vom Nutzen der gemeinsamen Anstrengungen von Geschichtsforschern und Programmierern geäußert – sie könnten ein solches Produkt des „historischen Modellierens“ hervorbringen, das einen neuen Weg im Kennenlernen der Vergangenheit ebnet, der zum Konstruieren einer „experimentalen Geschichte“ (als ein Verfahren aber auch als eine selbständige Disziplin) für die Erforschung allerlei nicht realisierten Möglichkeiten des „Werdens“ bei den schon festgestellten kausalen Ketten, führen würde. Damit würden nicht nur unterschiedliche Blickpunkte eröffnet, welche die historische Analyse bereichern, sondern auch unerwartete Möglichkeiten für das „Vorspielen“ von variablen Modellen der potentiellen „Mehrheitsrealitäten“ geschaffen. Der Vortrag wurde in einem kleinen Büchlein mit einem anspruchsvollen Titel und einer begrenzten Auflage veröffentlicht. Bei der Wiedergabe seines Textes bevorzugte ich, nun die Abkürzung „v. Chr.“ statt der einst üblichen „v. u. Z.“ zu verwenden.

* * *

Zum Schluss des ersten Bandes sind Abbildungen der veröffentlichten Bücher beigefügt – und zwar sowohl von Autorenmonographien, als auch von Sammelwerke mit Untersuchungen, bei denen ich als Co-Editor mitwirkte.

Sofia, den 30. Dezember 2010

Valery Stojanow